I’ve added translators for Spanish and French to this blog, because I figure if it’s good enough for other companies doing business in North America, well then it’s good enough for me too.
I’ve also added an Icelandic translator, just because I think the letters look really cool and even though I’ve never been, it seems like a really cool country which I believe was recently ranked as the country with the second happiest citizens. So that’s really cool too.
And I’ve added a Japanese translator because Japanese looks even cooler than Icelandic and because I love of some of the quirkier aspects of the Japanese culture, sushi, samurais, anime, traditional folk dancing, planting cherry blossom trees everywhere and other stuff like that.
Bear in mind that this site is translated by robots and that not a solitary soul even tries to check the veracity of any of it. So for legal reasons I must offer this disclaimer as follows: deanheagleblog.com shares no responsibility for any actions or reactions resulting from the accuracy or inaccuracy of any statement contained or not contained herein particularly as this may or may not affect the loss of limb, loss of life, mental or physical illness or even slight discomfort, a bad rash in an embarrassing place, or the harming of anyone or anything. Furthermore, all characters appearing in this work (unless stated otherwise) are fictitious and any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental. And we also don’t hurt any animals.
Once upon a time, in an age that my kids refer to as the “olden days”, I used to get a newsletter from a company that did multi-language translations and typesetting. This was in the days before robots could do everything better than people. One of my favorite features of this newsletter was a section that told horror stories about bad translations, when no one in charge bothered to take a peak outside or had any regional understanding of the local culture.
One such horror story told how Pepsi translated “Catch that Pepsi spirit” into Japanese and the effective cultural translation worked out to be something like “With Pepsi, your ancestors will come back to haunt you”. So obviously that was not good for sales.
If you’d like see an old Pepsi ad and take a scary trip back to 1977, you can do so HERE. Now imagine watching this commerical with the awareness that your ancestors had come back to haunt you. And if you were already scared, then you’d be doubly scared then.
My lawyers tell me that to be on the safe side, I should make everyone who visits this site submit a digital signature to a disclaimer shielding me from any legal claims.
However, instead I will simply advise you: “DON’T BELIEVE EVERYTHING YOU READ (NO MATTER IN Â WHAT LANGUAGE) PEOPLE. AND ESPECIALLY IF IT’S ON THE INTERNETS.” It might all be made up to start out with and then via a bad translation, it might become doubly made up. I’m just trying to play fair here. I just thought you’d like to know.